Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 6. La solicitud de seguro no vinculará al solicitante. La proposición de seguro por el asegurador vinculará al proponente durante un plazo de quince días.
Статья № 6. Заявление о страховании не налагает обязательства на заявителя. Предложение о страховании со стороны Страховщика налагает на последнего обязательства по нему на срок в 15 дней.
4. CONDICIONES DE PAGO
El pago de las mercancias entregadas se efectuará en dólares USA. Para efectuar los pagos mencionados el COMPRADOR, dentro de los 15 días a partir del día de la notificación por parte del VENDEDOR de que la mercancía está lista para el embarque, constituirá una carta de crédito irrevocable a favor del VENDEDOR en el Union Bank of Switzerland, Zurich, corresponsal del banco nacional de Actividades Economicas Exteriores de la República de Uzbekistan, de 45 días de vigencia, por la suma del valor total de la mercancía preparada para el embarque.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата за поставляемые товары будет осуществляться в долларах США. Для производства указанных платежей ПОКУПАТЕЛЬ в течение 15 дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности товара к отгрузке откроет в пользу ПРОДАВЦА безотзывный аккредитив через Union Bank of Switzerland, Zurich, корреспондент Национального банка Внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан, срок действия 45 дней, на сумму стоимости товара, готового к отгрузке.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 54 (24 ms)
Noches y días, buscando la conciliación de los genios.
Круглые сутки все искали, как соединить этих двух гениев.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La gente se había situado en la plaza como en los días de desfiles.
Люди между тем уже расположились на площади как в дни парадов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
«Casi estaría por ir a verlo uno de estos días», se dijo Oliveira.
"Похоже, я готов навестить его, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Art. 6. La solicitud de seguro no vinculará al solicitante. La proposición de seguro por el asegurador vinculará al proponente durante un plazo de quince días.
Статья № 6. Заявление о страховании не налагает обязательства на заявителя. Предложение о страховании со стороны Страховщика налагает на последнего обязательства по нему на срок в 15 дней.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Aunque no habían dejado de beber desde la víspera de la parranda, ya no estaban borrachos al cabo de tres días, sino que parecían sonámbulos desvelados.
Хотя с кануна свадебного гулянья все три дня они пили не переставая, пьяными в то утро не были, только ходили как во сне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2) Las días feriados oficiales o no laborables no se excluirán del cómputo del plazo de aceptación.
2) Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
El pago de cada mensualidad se verificará por meses adelantados, dentro de los cinco (5) primetos días de cada mes, mediante domiciliación bancaria.
Оплата производится за месяц вперед в течение первых пяти (5) дней каждого месяца, через банк.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
2. En el plazo de catorce días el Presidente de la Federación de Rusia firmará la ley federal y la promulgará.
2. Президент Российской Федерации в течение четырнадцати дней подписывает федеральный закон и обнародует его.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Durante semanas o meses (la cuenta de los días le resultaba difícil a Oliveira, feliz, ergo sin futuro) anduvieron y anduvieron por París mirando cosas, dejando que ocurriera lo que tenía que ocurrir, queriéndose y peleándose y todo esto al margen de las noticias de los diarios, de las obligaciones de familia y de cualquier forma de gravamen fiscal o moral.
Много недель, а может, и месяцев (вести счет дням Оливейре было в тягость, я счастлив, а следовательно, будущего нет) бродили и бродили они по Парижу, разглядывая то, что попадалось на глаза, не мешая случаться тому, что должно было случаться, то сплетаясь в объятиях, то отталкиваясь друг от друга в ссоре, но все это происходило вне того мира, где совершались события, о которых писали в газетах, где имели ценность семейные или родственные обязанности и любые другие формы обязательств, юридические или моральные.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. CONDICIONES DE PAGO
El pago de las mercancias entregadas se efectuará en dólares USA. Para efectuar los pagos mencionados el COMPRADOR, dentro de los 15 días a partir del día de la notificación por parte del VENDEDOR de que la mercancía está lista para el embarque, constituirá una carta de crédito irrevocable a favor del VENDEDOR en el Union Bank of Switzerland, Zurich, corresponsal del banco nacional de Actividades Economicas Exteriores de la República de Uzbekistan, de 45 días de vigencia, por la suma del valor total de la mercancía preparada para el embarque.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата за поставляемые товары будет осуществляться в долларах США. Для производства указанных платежей ПОКУПАТЕЛЬ в течение 15 дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности товара к отгрузке откроет в пользу ПРОДАВЦА безотзывный аккредитив через Union Bank of Switzerland, Zurich, корреспондент Национального банка Внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан, срок действия 45 дней, на сумму стоимости товара, готового к отгрузке.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз